ВВЕДЕНИЕ Устаревшие слова – это достаточно широкий пласт лексики русского языка. Некоторые из таких языковых единиц в современном русском языке имеют ограниченную лексическую сочетаемость, другие покинули его. Среди многочисленных устаревших слов выделяю две основные группы: 1. Слова, которые устарели по причине исчезновения реалии, которая была ими обозначена – историзмы; 2. Слова, которые были вытеснены современными синонимами, либо приобрели новую грамматическую форму, а прежняя считается устаревшей – архаизмы. В художественных текстах историзмы и архаизмы могут быть использованы с различной целью, но они незаменимы в произведениях, события которых относятся к прошлому. Особое место в русской литературе занимает «Слово о походе Игоревом, Игоря сына Святославова, внука Олегова» или, как его называют современные литературоведы, «Слово о полку Игореве». Этот памятник древнерусской литературы имеет множество уникальных лингвистических свойств, и одно из них – он создан полностью на старославянском языке. Для адаптации к современному чтению потребовался перевод, варианты которого были созданы авторитетными учеными и литераторами. В данной работе мы рассмотрим перевод, написанный в прозе Н.А.Мещенского и два стихотворных перевода русских поэтов Н.А.Заболоцкого и В.А.Жуковского. Использование устаревших слов в современном русском языке воссоздает картины прошлых событий с теми оттенками, на которые делает акцент автор. Один и тот же текст может звучать, восприниматься и трактоваться по-разному, в том числе в зависимости от использования тех или иных устаревших слов. На примере переводов «Слова о полку Игореве» мы пронаблюдаем подобные особенности. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Несмотря на то, что устаревшие слова в некоторых случаях используются носителями русского языка, их не принято рассматривать как языковые средства, активно участвующие в построении повествования и раскрытия авторского замысла. В этом заключается новизна работы. Объект нашего исследования – устаревшие слова в переводах «Слова о полку Игореве». Предмет – три варианта текста разных авторов. Цель работы – рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника. Задачи: - выявить особенности использования историзмов; - разделить архаизмы на лексико-грамматические группы, охарактеризовать их роль в тексте; - обозначить особенности использования устаревших слов в каждом из текстов; - определить общие закономерности употребления устаревших слов в разных текстах; Метод проведения исследования – анализ текстов трех переводов. Практическая значимость – материал данной работы может быть использован как дополнительное пособие в курсе изучения русского языка. Данная работа включает в себя: - содержание; - введение; - главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н. А. Мещерского; - главу 2, в которой анализируется устаревшая лексика, употребленная Н.А.Заболоцким; - главу 3, в которой выявлены особенности употребления историзмов и архаизмов в тексте перевода В.А.Жуковского; - заключение; - список использованных литературных источников; - приложение.
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..3 1. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА Н.А.МЕЩЕНСКОГО…………………………………………………………………...5 1.1. Использование историзмов………………………………………………………..5 1.2. Использование архаизмов………………………………………………………….6 1.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики……………………9 2. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА Н.А. ЗАБОЛОЦКОГО…………………………………………………………………..11 2.1. Использование историзмов………………………………………………………..11 2.2. Использование архаизмов…………………………………………………………13 2.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики……………………15 3. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА В.А.ЖУКОВСКОГО……………………………………………………………………17 3.1. Использование историзмов………………………………………………………..17 3.2. Использование архаизмов…………………………………………………………18 3.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики……………………20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………...……………………………………………….22 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………………………………...24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ Художественные тексты: 1. Жуковский В.А. Сочинения в трех томах. Том 1. – М.,1980. – с. 85-99 2. Заболоцкий Н.А. Слово о полку Игореве // Слово о полку Игореве. Памятник древней литературы в наши дни. – Л., 1967. – С. 265-287 3. Изборник (сборник произведений литературы Древней Руси) // Сост. Дмитриев Л.А., Лихачев Д.С., Творогов О.В. – М., 1969. - С. 130-145 Научная литература: 4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2003. – 448 с. 5. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1977. – 438 с. 6. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. – 346 с. 7. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 2003. – 448 с. 8. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. – 410 с. Словари и справочники: 9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999. – 944 с. 10. Рогожникова Р.П. Словарь устаревших слов русского языка: По произведениям русских писателей XVIII-XX вв. – М., 2005. – 828 с.