И прав В. Н. Комиссаров, говоря о том, что понятие «переводимости» и «непереводимости» в языковых переводах напрямую зависит от близости культур друг к другу, от полного понимания единицы . Для русского и казаха, несмотря на различие языков, будет понятно слово «борщ», так как их культура объединена в прошлом советским бытом. Но понятие «чай» для русского человека не имеет ничего общего с теми культурными смыслами, которые воплощены в нем для китайского населения. Связано это с тем, что «чай» является сакральным понятием для китайского населения и никогда не будет воплощать в себе то количество значений в других языках.
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 317 с. 2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 202 с. 3. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004. - 266 с. …