Введение Интенсивное увеличение роли СМИ в социуме, глобализация, виртуализация общения благодаря использованию электронных средств связи и многое другое способствует созданию общего информационного пространства. Также, развитие таких сфер как, политическая, экономическая, научная и техническая не стоят на месте, вследствие чего появляется лексика, не имеющая эквивалентов в других языках. Такая лексика не имеет дословного перевода и обозначается как безэквивалентная лексика (БЭЛ).
Оглавление Введение 2 Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4 1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4 1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8 1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10 Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12 Заключение…………………………………………………………………..…………….21 Список использованной литературы…………………………………………………….23
Список использованной литературы 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975. 2. Верещагин Е.М. Язык и культура., 1990 3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.50 4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика., 2006 5. Казак М. Ю. Язык газеты. – Б.: Белгород, 2012 г. 6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 7. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова (в соавторстве)., 1979.Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. – 640 с. 8. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: ВШ, 2017. – 150с.51 9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 2007 10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ). Для институтов и факультетов иностранных языков., 2002 11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. – 65 с.