ВВЕДЕНИЕ
Тема данного исследования достаточно актуальна, имеет большую значимость для науки и практики. При изучении данной темы были использованы такие методы исследования, как изучение научной литературы (труды Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера), обобщение накопленного опыта по данной проблеме, сравнение переводческих трансформаций, используемых при переводе английской прозы на русский язык, с оригиналом.
Предметом исследования является процесс перевода архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований на русский язык.
Объектом исследования является английская художественная литература.
Основной целью работы является рассмотрение проблем передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований на русский язык.
Основными задачами данной работы являются:
- определение особенностей перевода английской прозы на русский язык;
- определение понятий архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований;
- определение проблем передачи архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований при переводе английской проз на русский язык;
- определение переводческих трансформаций как одного из способов передачи архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований.
Данная дипломная работа состоит из четырех глав. В первой главе рассматриваются особенности перевода английской прозы на русский язык. Основной задачей переводчика является сохранение плана содержания оригинала. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.
Следует отметить, что наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте на ИЯ, отсутствует в опыте языкового коллектива носителя ПЯ, иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», то есть, предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Тем не менее и в этих случаях трудность решения перевод ческой задачи отнюдь не означает ее принципиальную невыполнимость. Надо иметь в виду, что любой человеческий язык (в отличие, по-видимому, от всех или почти всех других знаковых систем) устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации, причем неограниченное количество таких новых, прежде неизвестных ситуаций.
Во второй главе дается понятие архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований.
В третьей главе дается описание проблем передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований при переводе.
Отмечается, что архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины. В научно-историческом очерке использование историзмов не несет какой-либо особой стилистической функции, а выступаем в качестве определенных терминов данной области науки. Архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять функцию сатирическую.
Перевод местных диа¬лектов представляет собой сложную задачу, разрешение которой возможно только при помощи адекватных замен. Следует в основном пользоваться нейтральной лексикой и синтаксическими возможностями языка и прибегать к та¬ким отступлениям от норм литературного языка, которые не имеют ярко выраженной местной и национальной окраски. Тем не менее, национальный колорит при переводе все же должен сохраняться.
Неологизмы характеризуют новые тенденции, явления, передача которых важна при переводе для составления полной картины о той среде, в которой происходит действие художественного произведения.
При переводе заимствований необходимо обращать внимание на историю заимствования слова. Также следует обращать внимание, что заимствования связаны часто и с метонимическим переносом (метонимия «переименование»), что предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует в современном языке с прямым. Следует отметить, что при использовании заимствований в английском языке оценочным результатом изменения значения заимствованных слов может быть его ухудшение или улучшение.
В четвертой главе описываются основные переводческие трансформации как один из способов передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований при переводе английской прозы на русский язык. К переводческим трансформациям относятся: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.
Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершен¬но необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу.
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Говоря об особенностях перевода английской прозы на русский язык, обратимся к определению перевода. Перевод обозначает межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Имея исходный текст на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с исходным текстом. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.
Нам остается определить самое главное: на основании чего мы считаем текст перевода эквивалентным тексту подлинника? К примеру, что дает нам основание говорить, что русское предложение Мой брат живет в Лондоне является переводом английского предложения My brother lives in London, в то время как русское предложение Я учусь в университете не является переводом вышеприведенного английского предложения иными словами, не эквивалентно ему? Очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Ту же мысль можно выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Стало быть, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ.
Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточненное определение перевода: переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки:
1) Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица.
2) О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.
Введение 2
1. Особенности перевода английской прозы на русский язык 6
2. Понятие архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований 23
2.1. Понятие архаизмов 23
2.2. Понятие диалектизмов 25
2.3. Понятие неологизмов 27
2.4. Понятие заимствований 33
3. Практические аспекты передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований при переводе 37
3.1. Практические аспекты передачи архаизмов при
переводе 37
3.2. Практические аспекты передачи диалектизмов при
переводе 40
3.3. Практические аспекты передачи неологизмов при
переводе 42
3.4. Практические аспекты передачи заимствований при
переводе 45
4. Переводческие трансформации как один из способов передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований при переводе 47
Заключение 53
Список литературы 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу литературы (английский язык). М., 1992.
2. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный переводе русского языка на английский, М., 1994.
3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., «Изд-вo лит-ры на иностр. яз.», 1960, ч. 2, М., «Высшая школа», 1995.
4. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1993.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1995.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1995.
8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
9. Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом перево¬де? // Тетради переводчика. М., 1986. № 3.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1984.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1970.
12. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс. канд. филол. наук. М., 1995.
13. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1996.
14.Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1992.
15. «Тетради переводчика», под ред. Л.С. Бархудаова. М., «Международные отношения», №№1 11, 19831994.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
18. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради перевод¬чика. Вып. 24. М., 1999.
19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986г.
20. «Вопросы теории и методики учебного перевода». М., 1950. «Вопросы языкознания». М., 1970, № 4 (статьи Ю. Найды, А.Д. Швейцера.)
21. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. М.,1998г.
22. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов. Л., 1993г.
23. А. И. Смирницкий. Морфология английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз. 1979, с. 289310
24. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1981, стр. 106
25. Виноградов В. В. «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, т. IX, 1980, стр. 377
26. Byron. Don Juan. Poems. Moscow, 2003.
27. Ch. Dickens. The Adventures of Oliver Twist. NY, 2003.
28. S. Moem. "A Casual Affair"/ Short stories. Moscow, 2006.
29. Дж. Кэтфорд "A Linguistic Theory of Translation", 1995г.
30. Ch. Dickens. Christmas song. Moscow, 2005.
31. Goalsuorsy. "A Bit O'Love" Moscow, 2004.