Введение
В данной работе исследуются фразеологизмы-библеизмы в английском языке и трудности их перевода на русский.
Актуальность работы в том, что во фразеологии как и в любой науке есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Это касается, в первую очередь, определения понятия фразеологическая единица. В лингвистике нет единого определения данного понятия. Причиной этого, во многом, является различное понимание исследователями сущности самой фразеологической единицы.
Среди ФЕ существует множество подклассов, которые выражают различные отношения. Есть соматические ФЕ, зоосемизмы и ряд других. Каждый класс имеет свои структурно-семантические и функциональные особенности, которые нуждаются в изучении. Класс фразеологических единиц библейского проихожения не является исключением. В недостаточной степени изучены ФЕ этой группы как с точки зрения значения, так и с позиций переводоведения.
В целом, следует отметить, что фразеологические единицы имеют ярко выраженный национально-культурный колорит. ФЕ создавались народом-носителем под влиянием определенных экстралингвистических факторов. Изучение фразеологического состава языка помогает лучше понять образ мышления той или иной нации.
Новизна работы в том, что фразеологизмы-библеизмы в английском языке рассматриваются в переводческом аспекте.
Объектом данного исследования послужила система фразеологических единиц английского языка.
Предметом исследования послужили фразеологизмы-библеизмы из английского языка.
Научная гипотеза состоит в том, что фразеологизмы-библеизмы в английском языке нуждаются в особом подходе при переводе.
Материалом исследования послужили ФЕ и их переводы на русский язык из Англо-русского фразеологического словаря Кунина А. В.
Основная цель исследования в том, чтобы определить переводческие особенности фразеологизмов-библеизмов английского языка. Эта цель обуславливает постановку таких задач:
1. проанализировать понятие «фразеологическая единица»;
2. рассмотреть ее основные признаки;
3. представить различные классификации ФЕ;
4. выявить особенности перевода фразеологизмов-библеизмов английского языка на русский
Теоретическая ценность работы состоит в том, что основные положения по теории фразеологии даны в сжатом виде.
Практическая ценность исследования состоит в том, что ее результаты можно использовать для написания последующих курсовых и дипломной работ.
Глава 1. Основные понятия фразеологии
1.1. Фразеология как направление лингвистики
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. Грамотое использование фразеологических единиц делает речь полнее и оживленнее. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни (Аничков И.Е., 1997, 15).
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология оформилась относительно недавно (Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). Её предмет и задачи, объем и методы изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения (Пастушенко Л.П., 1982, 37). Еще меньше исследованы проблемы, касающиеся основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, классификации фразеологических единиц, их сопоставимости с частями речи и т. д. Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают устойчивые сочетания в состав фразеологии, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) включают в ее состав лишь определенные группы. Одни лингвисты, как и акад. В.В. Виноградов, не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. Акад. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов В.В., 1986, 24).
Фразеология занимается вопросами, касающимися принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, классификации и фразеографии их описания в словарях. На основе существующих методов исследования в языкознании разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания (Копыленко М.М., 1990, 40):
1. метод идентификации установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Фразеологические единицы исследуются многоаспектно: с точки зрения определения критериев выделения фазеологических единиц, их границ, особенностей, отличий, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода. Фразеология ставит одной из своих задач создать типы классификаций фразеологизмов, основанных на различных принципах.
Прежде всего, стоит обратить внимание на основную особенность, представляющую отличие между обычным словосочетанием и фразеологической единицей очевидным. В случае с фразеологическими единицами, имеет место указание на их семантическую слитность (целостность). Обычные словосочетания, соответственно, сводимы к сумме значений их компонентов (Азарх Н.А., 1956, 22).
Введение
Глава 1. Основные понятия фразеологии
1.1. Фразеология как направление лингвистики
1.2. Организация значения фразеологизмов
1.3. Трудности перевода фразеологизмов
1.4. Правила перевода фразеологических единиц
1.5. Выводы к Главе 1
Глава 2. Статус библеизмов-фразеологизмов в английском языке
2.1. Определние библеизмов-фразеологизмов
2.2. Перевод библеизмов на русский язык
2.3. Выводы к Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
1. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров - М.: РУССО, 2002.
2. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1956, № 6.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. С-Петербург, 1997.
4. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. М.: Иностр. яз., «Высшая школа», 1977.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
9. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. М., 1961.
10. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988.
11. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.
12. Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики/ С. Бен-Лев СПб.: ООО ИПЦ «КАРО», 2000.
13. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] Рязань, 1980.
14. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. М., 1970.
15. Блумфилд Л. Язык. М. 1968.
16. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику / С.В. Булавин. - Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2003.
17. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд, 1987. Вып. 6.
18. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 М., 1963.
19. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993. - №1. С. 90-98.
20. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
21. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. М.- Л., 1974.
22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. - №5.
23. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) /В.Г.Гак// Вопросы языкознания: сборник научных статей. - 1997. - №5. С. 55-65.
24. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
25. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.
26. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
27. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. - 2001. - №1. С. 91-98.
28. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
29. Загот М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот М.: Р.Валент, 2004.
30. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения/ В.В. Кабакчи СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.
31. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
32. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Каминская. СПб., 2004.
33. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
34. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1990.
35. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. 1966. - №3.
36. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
37. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин М.: Высшая школа, 1986.
38. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. Л., 1956. №198.
39. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
40. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
41. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1973.
42. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976.
43. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
44. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
45. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.
46. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
47. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
48. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. канд. филол. наук / М.Е. Петухова. Казань, 2003.
49. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.
50. Словарь православных терминов. М.: Изд-во СГУ, 2005.
51. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
52. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.
53. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
54. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
55. Dictionary of the Bible. Oxford.: Oxford University press, 2004.