Введение
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и \"билингвы\", помогавшие общению между \"разноязычными\" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-\"толмачам\" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия “перевод”. Перевод – это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.
Нужно отметить, что точный перевод сделать очень сложно по причине того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.
Если рассматривать перевод с немецкого языка на русский или наоборот, то можно выделить следующие возможные трудности:
- выбор слов при переводе (слова, объем значений которых не совпадает в родном языке напр. die Hand (кисть руки) – der Arm (вся рука), der Fuß (ступня) – das Bein (нога от ступни до колена), der Fluß (небольшая река) – der Strom (река, впадающая в море или океан), слова разной сочетаемости: leichte Arbeit (легкая работа) – leiser Wind (легкий ветер) – verträglicher Charakter (легкий характер) и т.д.;
- при переводе фразеологических сочетаний;
- в современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода. (“der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”; “der Ball, m ” – “бал”; “der Ball, m ” – “лай собак”; “der Ball, m ” – “ставня”);
Введение 1
Глава 1. Теоретические основы образования и перевода распространенного определения в немецком предложении 6
1.1 Виды, признаки и способы образования распространенного определения 6
1.2 Правила перевода распространенного определения. 9
1.3 Способы образования и перевода Partizip I и Partizip II как основных составляющих распространенного определения 14
Глава 2. Практическое изучение проблем, возникающих при переводе распространенного определения с немецкого языка на русский. 19
2.1 Грамматические и лексические особенности перевода распространенного определения. 19
Заключение 23
Список литературы 25
1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Издательство М., \"Международные отношения\", 1977
2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая шк., 1991. – 255 стр.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 370 стр.
4. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 286 стр.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 229 стр.
6. Григорьева, В.С. Практическая грамматика немецкого языка с лабораторными упражнениями и тестовыми заданиями. Раздел II. Синтаксис: учеб. пособие / В.С. Григорьева, И.Е. Ильина, Г.П. Вяткина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005, 80 стр.
7. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский.
Лексические и грамматические проблемы. М.: Р. Валент, 2009, 192стр.
8. Зиндер Л.Р., Строева Т.В.. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. с. 175
11. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высш. шк., 1987. – 191 стр.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000.
14. Мальмгрен Э., Раевская Е. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. – 315 стр.
15. Марфинская М.И., Монахова Н.И. Грамматика немецкого языка. М.: ЮРИСТЪ, 2001
16. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка. – М.: Изд-во лит. на иностран яз., 1966. – 354 стр.
17. Неуступова Э.П., Стоянова В.Г. Руководство по технике перевода. – М.: Учгиз, 1941. – 365 стр.
18. Осетрова Е.О., Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. – 332 стр.
20. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 1989. – 359 стр.
21. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.- 103 стр.
22. Фролова Н.А., Кипень Е.Г. Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов): Учебное пособие. - Волгоград: ВГТУ, 2005. - 55 стр.
23. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – 161 стр.
24. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с нем. языка. – М.: Наука, 1960. – 227 стр.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Международные отношения, 1988. – 302 стр.