Введение
В современной лексикологии английского языка значительное внимание уделяется исследованию многозначности слов и особенностям их перевода с английского языка на русский. Значительная часть слов современного английского языка имеет более одного значения, что часто создает трудности при их переводе. Выбор верного варианта перевода зависит от контекста и принадлежности слова к определенному стилю речи.
Данная работа посвящена особенностям перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов. Актуальность работы заключается в том, что именно в сфере общественной политики встречается большее количество полисемичных слов, обозначающий различные понятия.
Цель данной работы проанализировать способы перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов. Для достижения поставленной цели нами будут решаться следующие задачи:
1) рассмотрение полисемии как лексического явления в современном английском языке;
2) описание типов значений слова в современном английском языка;
3) характеристика текстов для перевода
4) рассмотрение и анализ способов перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов.
Объектом исследования будут материалы английских газет и журналов, затрагивающие общественно-политические темы.
В работе будет использован метод контекстуального анализа.
Содержание
Введение 3
1. Понятие полисемии в английском языке 4
1.1 Сущность и определение полисемии 4
1.2 Полисемия как синхронное явление: типы значений многозначного слова 9
2. Особенности перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов 15
2.1 Типы текстов для перевода 15
2.2 Особенности и трудности перевода многозначных слов 19
Заключение 26
Список литературы 27
Список литературы
1. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Учебное пособие. М.: КомКнига, 2007.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
3. Антрушина Г.Б., Морозова Н.Н., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. М.: Высшее образование, 2004.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.
5. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о языке). М.: Академия, 2003.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
7. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. М.: Гардарики, 2005.
8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. М.: Академия, 2006.
9. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. М.: Едиториал УРСС, 2005.
10. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака//В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков. М.: Просвещение, 1999.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Черо, 2000.
12. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Просвещение, 1981.
13. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1973.
14. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. М.: Высшая школа, 1981.
15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ , 1998.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.
17. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: ЛКИ, 2006.