3.Особенности перевода.
Перевод возвышенной английской лексики относится к художественному переводу.Художественным переводом называется перевод произве¬дений художественной литературы. Произведения художествен¬ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо¬жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо¬го произведения этого типа заключается в достижении опреде¬ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест¬венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин¬формативное содержание которых является первичным, само¬стоятельным[2].
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере¬вода к произведениям, обладающим художественными до¬стоинствами.
Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес¬печить художественность перевода. Приведем несколько приме¬ров подобных отклонений.
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I'll, won't и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического повтора, причем синонимы расположены в порядке нарастания интенсивности.
The South-exhausted by a long war and unusual losses needs peace; desires peace; begs for peace.
Как и нарастание, вопросительная форма предложения и в особенности риторические вопросы, весьма характерны для возвышенного стиля. Всякий вопрос повышает эмоциональный тонус всей речи. Иллюстрацией использования риторического вопроса может служить приводимый ниже отрывок из речи Эверетта о патриотизме:
. . . the will of the nation is unquestioned; who are you, who am I, that we should dispute it and think ourselves wiser and better thai all our countrymen? Is not the whole nation the mother, whom to disobey is the highest sin?[1]
. Говорят еще, что перевод - это искусство жертвовать, и всякий раз переводчик решает, чем пожертвовать в каждом конкретном случае. Иногда, к примеру, если ломается ритм фразы или рядом оказываются однокоренные слова, ему приходится перевести архаичное слово не столь архаичным, а старомодную конструкцию - более современной (бывает и наоборот), однако переводчик всегда может компенсировать потерю приема в одном месте, применив его в другом, стараясь по мере возможности следить за тем, чтобы "баланс" архаичной и нейтральной лексики в пределах всего текста соответствовал оригинальному[5].
Содержание.
Вступление
1.Английский язык и возвышенная лексика.
2.Возвышенная лексика.Её художественная функция.
3.Особенности перевода.
Заключение
ВСТУПЛЕНИЕ
Исконно английская лексика составляет около 30% всего словарного состава, но именно она отражает наиболее древние понятия. Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским .Принято различать три группы исконно английской лексики[4]. Первый пласт составляют слова, восходящие к индоевропейскому пласту. Исконные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько довольно четких семантических групп. В частности, это группа терминов родства, наименований объектов природы, частей тела человека и животного, а также некоторые общеупотребительные глаголы, числительные, прилагательные, обозначающие конкретные качества и свойства, и т. д.Вторая группа исконно английской лексики слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках. Тематические группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически все части речи (существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия).Наибольшим своеобразием отличается третья группа исконно английской лексики[4]. К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка не встречается.
Одним из видов лексики в английском языке является лексика возвышенная.В нашем реферате мы разберем ее употребление в английском языке и особенности перевода.
1.Английский язык и возвышенная лексика.
Что означает термин «возвышенный». Этот термин применен для определения того стиля, которому, согласно античному учению, отвечает "величественный" стиль. Но одновременно под "возвышенным" подразумевается некая категория эстетики, которая характеризует особые качества явлений литературы. Возвышенным названо все наилучшее, что было создано в поэзии и в прозе.. Более того, нет даже постоянного термина: возвышенное называется "высоким", "великим", "величественным", "величавым", "мощным", "удивительным" и, наконец, просто "возвышенным". Автор трактата «О возвышенном» Псевдо-Лонгин однажды уже назвал возвышенное "отзвуком величия души" и "высотой и вершиной произведения"; он намерен был привести читателей к восприятию возвышенного на конкретном материале, а не путем отвлеченных теоретических рассуждений[3]. Он показывал возвышенное в гекзаметрах Илиады и в рассуждениях Демосфена, в страстных строках Сапфо и в репликах Платона. Иногда его собственные речи становятся примерами возвышенного, которое, как он считает, не знает никаких жанровых ограничений. В трактате выдвигаются два непременных условия для создания подлинно великих произведений[3]. Первым из них является природная одаренность, которая проявляется в величии мысли и в силе чувств, благодаря чему человек постигает величие окружающего его мира. Второе составляет искусство художественного мастерства, т.е. те профессиональные навыки, которые приобретаются практикой и учением и сводятся к системе определенных правил, выработанных для каждого отдельного случая. Мастерство помогает художнику слова передать свои знания другим и раскрыть перед ними те, что постиг сам. В мастерстве проявляется искусство художника слова, его профессионализм. К нему Псевдо-Лонгин относит: а) умение пользоваться фигурами мысли и речи, б) "благородство" фразеологии и лексики, в) величественную композицию, единую как для всего произведения в целом, так и для всех составляющих его частей, включая отдельные слова и предложения.
Эти три источника в отличие от двух первых подчинены определенной системе правил, выработанных теорией и практикой риторических школ и подкрепленных многовековой традицией[3].
The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28.
2.Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.
3."О возвышенном". Перевод, статьи и примечания Н.. Чистяковой. Москва-Ленинград: Издательство "Наука", 1966.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1990.
5.Ланчиков В.К. "Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе"
6. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1973