Введение Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике. Возникновение новых слов в наше время происходит, можно сказать, в геометрической прогрессии. Существуют в языке слова, которые широко употребляются говорящими, но существует и другая категория слов - слова окказиональные, которые создаются в речи каждодневно, ежечасно, и их число не поддаётся никакому подсчёту. Поэтому проблема словообразования остаётся актуальной и по сегодняшний день. Важным аспектом данной проблемы являются видо-родовые отношения в языке, рассмотрению которых и посвящена данная работа. Большой вклад в изучение видо-родовых отношений в английском и русском языках внесли многие лингвисты, как зарубежные, так и советские учёные, в первую очередь С.С. Хидекель, Е.С. Кубрякова, А. Мартине и др. Исследования в области словообразования и перевода— важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Объектом исследования данной работы являются тексты разной тематики, представляющие интерес в плане выявления примеров видо-родовых отношений. Предмет исследования - лексика исследуемых текстов и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода различных текстов как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе Цель исследования - Выявить закономерности видо-родовых отношений в английском и русском языках. Цель исследования определила следующие задачи: • Уточнить общие параметры словообразования • Выделить особенности словообразования английского языка в сравнении с русским. • Исследовать видо-родовые отношения на примере разных текстов. Теоретической базой исследования послужили: • теория текста (У. Ш. Байчура, Е. М. Верещагин, Макаев. Э. А., Г. А. Меновщиков, А. А. Уфимцева, Б. А. Серебренников) • теория перевода (Хидекель С.С., Харитончик З.А., Мешков О.Д., В.В.Елисеева ) Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы
СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………….………….3 1. Теоретические аспекты изучения слова…………………………………...5 1.1. Слово: структура, классификация, значение…………………………….5 1.2.Знаковая система языка……………………………………………...……17 2. Многозначность и видо-родовые отношения в русском и английском языках…………………………………………………………………………..20 2.1. Типы лексических значений……………………………………………..20 2.2. Ассоциативные отношения между значениями………………………...27 2.3. Видо-родовые отношения : расхождения в границах значений……………...….….33 2.4.Специфичность многозначности в разных языках……………………...36 2.5 Полисемия и широкозначность…………………………………………..39 Заключение…………………………………………………………….………40 Список литературы……………………………………………………………41
Литература 1. У. Ш. Байчура. О некоторых факторах языкового развития. — В сб.: «Проблемы языкознания». М., 1967. 2. Е. М. Верещагин. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов.— ВЯ, 1967, №6. 3. А. Б. Долгопольский. Сохраняемость лексики, универсалии и ареальная. типология. — В сб.: «Лингвистическая типология и восточ языки». М., 1965. 4. В.В.Елисеева "Лексикология английского языка" М.,1998 5. Загоруйка А.Я. Конверсия - морфологический способ словообразования (на материале современ. англ. яз.). - М., 1961. - 219 с 6. Иванова, Бурлакова, Почепцов "Теоретическая грамматика современного английского языка" М., 1997 7. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М., 1965. - 327 с. 8. Макаев. Э. А. К вопросу о соотношении фонетической и грамматической структуры в языке. «Уч. зап. 1 МГПИИЯ», 1956, т. 9. . 9. А. Мартине. Основы общей лингвистики. — В сб.: «Новое в лингвистике », вып. 3. М., 1963. . 10. Г. А. Меновщиков. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка. — ВЯ, 1964, 11. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М., 1976. - 312 с №5. 12. Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. . 13. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. М., 1981 14. В. Ю. Розенцвейг. «Влияние» или «механизм контактов». — В сб.: «Проблемы языкознания». М., 1967. 15. Б. А. Серебренников. Общее языкознание М.,1970 16. А. А. Уфимцева. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. . 17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 197 с. 18. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - 352 с. 19. Л. В. Щерба. О понятии смешения языка. — В кн.: Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. . 20. Л. П. Якубинский. Несколько замечаний о словарном заимствонии. — В сб.: «Язык и литература», т. 1. Л., 1926. 21. Р. Якобсон. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.