Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной. После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли – «droquement» и «trucheman», в Италии – «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».
Введение………………………………………………………………………………….3Раздел 1. Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода ……………………………………………………………………….................................5 Раздел 2. Проблема переводимости на современном этапе……...……………….....18 2.1 Грамматические и лексические вопросы перевода………………………………..25 Заключение………………………………………………………………………….…32 Список источников и литературы………………………………………………….34
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.)Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001; 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.; 3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.; 4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – МГУ.-М.,2004 – 544 с.; 5. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. — 1985. – 451 с.; 6. Кацнельсон С. Д. Содержательно – типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984; 7. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980; 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 9. Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.; 10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2008 – 416 с.; 11. Пушкин Александр Сергеевич. Критика и публицистика Государственное издательство Художественной Литературы. Москва, 1959 Собрание сочинений А.С. Пушкина в десяти томах. Том шестой; 12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика./ Валент. - М. , 2007. - 244 стр.; 13. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. – 160 с.; 14. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с.М., 2004.; 15. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 1953 г. – 336 с.; 16. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - из-во «Либрокон» 2009 – 216 стр; 17. Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987; 18. http://www.baznica.info 19. http://youreng.narod.ru/teoper.html 20. http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf