Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью». В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.
В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.
Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
Таким образом, правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности выбранной темы.
Объект исследования - лексические соответствия.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе;
2. Рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий.
1. Лексические соответствия и их роль при переводе
1.1. Роль контекста при переводе
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст). По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. По широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (не преднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы снимает у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.
В процессе перевода для разрешения многозначности определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. Ср. The candle burns -Свеча горит; He burned the papers - Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай.
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, французское coup в сочетании с дополнением doeil - взгляд , de vent -порыв ветра, de theatre - неожиданный поворот событий.
Иногда, однако, для определения значения исходного выбора однозначного переводческого эквивалента нет узкого контекста оказывается недостаточным и приходится к показаниям, содержащими в широком контексте.
В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску. Характер замены в значительной степени зависит от индивидуального контекста. Прежде всего, это относится к добавлениям и опущениям, которые переводчик имеет право производить в соответствии с требованиями контекста. Кроме того, можно выделить еще ряд наиболее распространенных видов контекстуальных замен.
Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким значение очень часто используются для описания вполне конкретных действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т.п. Для русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе использовать руcские слова с узким, конкретным значением.
Самый элементарный случай - оборот there is/there are:
В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т.к. по-русски стул непременно "стоит" в углу, а не "есть" в нем.
In great agitation he left his armchair and made for the window.
В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова, обозначающие видовые, т.е. более узкие понятия.
Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке соответствуют "ты" и "вы". Отнюдь не всегда просто при переводе книги "помочь" персонажам естественно перейти на "ты", не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм. Два других часто встречающихся случая - слова meals и limbs.
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (Ch. Dickens)
Прием, обратный конкретизации - генерализация, т.е. замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. Однако при переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.
Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения, его форма обязательно изменяется - с отрицательной на утвердительную, а с утвердительной - на отрицательную.
Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:
- английские предложения, содержащие литоту - употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.
His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.
This is not improbable. - Это вполне вероятно.
Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как "весьма", "во всех отношениях" и т.п.
This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. - ... в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.
- необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.
The сlub excluded women from its membership. - В члены этого клуба не принимались женщины.
He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...
Введение 3
1. Лексические соответствия и их роль при переводе 4
1.1. Роль контекста при переводе 4
1.2. Использование лексических соответствий при переводе 8
2. Лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий 12
Заключение 19
Литература 20
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка:«Иностр. Яз.». - 3 е изд. - М.: Просвещение , 1990. 300 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.-240с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 е изд. М.: Изд во УРАО, 2002. - 208 с.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6 134 с.
5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск : ИГЛУ, 1997. 124 с.
6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. 134 с.
7. Вопросы теории и практики перевода:Сборник материал. Всероссийского семинара. Пенза, 2002
8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. 255с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. 320 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 253 с.
11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 270с.
12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .:
13. Междунар. отношения, 1979. 232 с.
14. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М. : Междунар. отношения, 1981. 248 с.
15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд во . « Высш. шк.» , М : 1973. 133с.
16. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. 1963. 263 с.
17. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . « Высш. шк.» , 1985 255с.
18. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
19. Миньяр Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М.:Стелла, 1994 142 с.
20. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В.
21. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 е изд. Стереотип. М. : Дрофа, 2000. 288с.
22. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из во «Высш. шк.» - М. , 1964 255с.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М : Междун. отношения , 1974 216 с.