Введение Устный перевод (interpreting) – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод [1:68]. В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода. С другой стороны проблема устного перевода не достаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы. Объект исследования – устный перевод. Предмет исследования – виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности. Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: – изучить и систематизировать основы теории устного перевода и лингвистики; – проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности; – составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
Введение 3 1. Жанры текстов и правила устного перевода 5 1.1 Жанры текстов в устном переводе, особенности их перевода 5 1.2 Правила устного перевода 8 2. Виды устного перевода 14 2.1 Синхронный перевод 14 2.1.1 Разновидности синхронного перевода 14 2.1.2 Трудности синхронного перевода и специфические навыки переводчика 16 2.1.3 Техническое обеспечение для синхронного перевода 16 2.2 Последовательный (абзацно-фразовый) перевод 18 2.2.1 Разновидности последовательного перевода 19 2.2.2 Трудности последовательного перевода и специфические навыки переводчика 21 3. Основные проблемы переводческой деятельности 22 3.1 «Ложные друзья» переводчика 22 3.2 Фразеология в устном переводе 23 3.3 Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из их 24 Выводы 27 Cписок литературы 28 Приложение 1 29 Приложение 2 32
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Уч.пособ. для студ-в фил. и лингв. фак-ов высш. уч. зав. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. - упражнения 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. 4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1968. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. : Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000. 6. Викторин Д.Р. Теория и практика усного перевода. – М., 2001. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 8. Комальский Д.Н. Современное переводоведение. Общая теория перевода. – М., 2001. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. 10. Пушкарева Л. П. Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень / Под ред. С.В. Лысенко. - М: Изд-во МАИ, 2003. 11. Федоров А.В. Теория устного перевода. – М., 2002. 12. Чужакин А. - Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов последовательного перевода. – М.: Изд-во «Экспримо», 2007. 13. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. 14. Явление «ложных друзей» переводчика в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков. Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ №4 (55)