(Нет отзывов)
57 страниц
2019-08-14

Особенности перевода американского сленга (на основе сериала «Теория Большого взрыва»)

В наличии
1480 ₽

ВВЕДЕНИЕ Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи сленга с английского на русский язык на основе материала американского телевизионного шоу «Теория Большого взрыва». За последние четверть века лингвисты переключили свое внимание с изучения письменного языка на исследование и анализ живой естественной речи. И, конечно же, одним из ключевых элементов является ненормативная лексика. Исследователи проявляют интерес к различным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфичному, как сленг, достаточно давно. И это объяснимо, так как сленг обращает на себя внимание своей выразительностью и метафоричностью. Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, зримости, точности, краткости, а также, чтобы избежать штампов и клише. По мнению доктора филологических наук, Волошина Ю. К., сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг, как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка, и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2000:163] Не существует однозначного отношения к вопросу, касающегося перевода сленга в различных языковых ситуациях. Все это обусловило необходимость комплексного изучения перевода сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции переводчиков, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность нашего исследования. Объектом исследования является сленг, используемый в оригинале и его эквиваленты в переводе. Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передаче американского сленга на русский язык. Цель данного исследования состоит в выявлении наиболее удачных стратегий при передаче сленга. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1. дать определение термину «сленг», выявить его особенно-сти и свойства, определить особенности американского сленга; 2. изучить способы перевода сленга; 3. выявить особенности перевода в кинематографе; 4. проанализировать способы перевода сленга в сериале «Теория Большого взрыва» и выполнить сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух вариантов русского дубляжа для выявления стратегий перевода сленга; 5. выявить наиболее продуктивные переводческие трансформации, участвующие в передаче сленга. В соответствии с целью и задачами исследования, основными метода-ми исследования в данной работе являются: метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, статистический метод, описательный метод. Теоретической базой исследования послужили материалы научных трудов, статей, монографий, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Швейцер А. Д., Жербило Т. В., Хомяков В. А, Хафизова А. А, Волошин Ю. К., Гальперин Гарбовский Н. К., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С, Виноградов В. С., Комиссаров В. И. Практической базой исследования являются американское телешоу «Теория Большого взрыва» в оригинале и два варианта его дубляжа, выполненные студиями «Новамедиа» и «Кураж-Бамбей». Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из телесериала. В общей сложности было по-добрано 100 примеров использования сленга в телесериале «Теория Большого взрыва», а также варианты их перевода от двух студий. Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков, специализирующихся на аудиовизуальном переводе. А также данные, которые были получены в ходе анализа конкретного языкового материала, вносят вклад в теорию и практику перевода. Цели и задачи исследования определяют объём и структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбора темы выпускной квалификационной работы, описывается практическая значимость, дается оценка современного состояния решаемой научной проблемы, а также приведены цель, задачи и объект дипломного исследования, теоретическая и методологическая основа, и практическая база написания дипломной работы. В теоретической части дается понятие сленга, его происхождение и классификация, описываются приемы передачи сленга с английского языка на русский, а также особенности перевода кинофильмов. В практической части на примере видеоматериала выполняется сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий дубляжа, и рассматриваются приемы перевода сленга. В заключении подводится итог проделанной работе, делаются выводы относительно особенностей передачи сленга с английского языка на русский, а также выводы касательно наиболее часто используемых приемов перевода. На защиту выносятся следующие положения: 1. При сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и дубляжа определяются наиболее продуктивные приемы перевода американского сленга. 2. Самыми продуктивными способами перевода являются целостное преобразование и подбор аналогов. 3. В настоящее время не существует универсальных способов перевода американского сленга. 

Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА И ПЕРЕВОДА КИНЕМАТОГРАФА 7 1.1. Общая теория сленга 7 1.1.1. Определение термина «сленг» 7 1.1.2. Свойства сленга 9 1.1.3. Особенности сленга 10 1.1.4. Американский сленг 11 1.2. Особенности передачи сленга при переводе 13 1.2.1. Проблема перевода сленга 13 1.2.2. Приемы перевода сленга 14 1.2.2.1. Лексические трансформации 16 1.2.2.2. Грамматические трансформации 19 1.2.2.3. Лексико-грамматические трансформации 20 1.2.2.4. Замена образа 22 1.3. Теория перевода кинематографа 23 1.3.1. Проблемы киноперевода 23 1.3.2. Особенности перевода субтитров и перевода для дубляжа 24 Выводы по первой главе 26 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» 28 2.1. Краткая информация о сериале «Теория Большого взрыва» 28 2.2. Приемы перевода, использовавшиеся при переводе сленга в сериале «Теория Большого взрыва» 29 2.2.1. Аналоги 30 2.2.2. Лексические трансформации 33 2.2.3. Лексико-грамматические трансформации 37 Выводы по второй главе 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 Библиографический список 44 Приложение 1 48 Приложение 2 49

Библиографический список 1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 190 с. 3. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию [Текст] / Р. А. Будагов. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. – 280 с. 4. Виноградов, В. В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопросы) [Текст] / Виноградов В. В. — М.: АНСССР, 1963. — 224 с. 5. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект : дис. д-ра. филол. наук [Текст] / Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 341 с. 6. Гальперин, А. И. О понятиях «стиль» и «стилистика» [Текст] / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - М., 1973. - № 3. – С. 14-25. 7. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / Гальперин, А. И.- М.: Просвещение, 1958. – 45 с. 8. Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / Гальперин, А. И. - М.: Наука, 1973. – 16 с. 9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 167 с. 10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 176 с. 11. Горшкова В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск: [б. и.], 2006. - 278 с. 12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с. 13. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 175 с. 14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с. 15. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 139с. 16. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: ИМО, 1974. – 132 с. 17. Филиппов, С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства [Текст] / С. А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 207 с. 18. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты [Текст] / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – Калининград, 2014. – № 2. - С. 90-98. 19. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге [Текст] / В. А. Хомяков; М-во просвещения РСФСР, Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда, 1970. – 62 с. 20. Чуковский К. Высокое искусство [Текст] / К. Чуковский. - М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - 448 с. 21. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012. - 176 с. 22. Bassnett-McGuire, S. Translation studies [Текст] / S. Bassnett-McGuire. - London: Methuen, 1980 – 176 p. 23. Partridge, E. Slang: Today and Yesterday [Текст]/ Eric Partridge. – Prineville: Bonanza, 1961. – 484 p. 24. Sapir, E. The Status of Linguistics as a Science [Текст] / E. Sapir. - U.S.: Linguistic Society of America, 1929. – 214 p. Список словарей 25. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник [Текст] / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2011. - 280 с. 26. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко. - СПб.: Питер СПб, 2012. - 384 с. 27. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994. - 944 с. 28. Словарь Ефремовой [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.efremova.info/word/stil.html#.WSMydZLyjcs, свободный 29. Словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1043342, свободный 30. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/desolate, свободный 31. The Online Slang Dictionary (American, English, and Urban slang) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/, свободный Список художественной литературы 32. Кинг, С. Ярость. Долгая прогулка: Романы / Пер. с англ. [Текст]/ С. Кинг. – М.: АСТ, 1999. – 384 c. 33. Чайлд Л. Ловушка [Текст] / Л. Чайлд. - М.: Эксмо, 2009. - 480 с. 34. King, S. The Long Walk [Текст] / Stephen King. - U.S: Signet, 1999. – 384 p. Электронные ресурсы 35. Ведяхина К. О. Полноценный эквивалентный перевод текста [Электронный ресурс]/ К. О. Ведяхина // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/983/8268, 2006, свободный 36. Гаркова Н. В. Перевод текста на русский [Электронный ресурс]/ Н. В. Гаркова // Режим доступа: http://magditrans.ru/perevod_teksta_na_russkiy, 2006, свободный 37. Добронравов А. А. Приём опущения при переводе [Электронный ресурс]/ А.А. Добронравов // Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/opyshenie/, 2012, свободный 38. Журавлёва Т. И. Лексико-грамматические трансформации: замена членов предложения [Электронный ресурс]/ Т. И. Журавлёва // Режим доступа: http://fan-5.ru/best/best-114254.php, 2005, свободный 39. Захарова Л. Д. Приём опущения [Электронный ресурс]/ Л. Д. Захарова // Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=647, 2008, свободный 40. Иванов И. Д. Краткий словарь переводческих терминов [Электронный ресурс]/ И. Д. Иванов // Режим доступа: http://youreng.narod.ru/term.html, 2003, свободный 41. Кириленко П. И. Прием перевода: смысловое развитие [Электронный ресурс]/ П. И. Кириленко // Режим доступа: http://litterref.ru/rnajgejgeqasqas.html, 2011, свободный 42. Митякина Л. В., Еремин Е. Некоторые особенности стилистических приёмов перевода [Электронный ресурс]/ Л. В. Митякина, Е. Еремин // Режим доступа: http://study-english.info/article046.php, 2008, свободный 43. Седов В. Д. Описательный перевод [Электронный ресурс]/ В. Д. Седов // Режим доступа: http://lektsii.net/3-75299.html, 2004, свободный 44. Ягунина И. Д Лексические трансформации в переводе [Электронный ресурс]/ И.Д. Ягунина // Режим доступа: http://womlib.ru/posobie/leksicheskie_transformacii_v_perevode_3.htm, 2009, свободный

Список дипломных работ по предмету английский язык