Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий иностранного языка, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в переводимом языке, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
Уважаемые члены Государственной аттестационной комиссии! Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему «Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов».
Благодарю за внимание.