ВВЕДЕНИЕ
Уже долгое время внимание лингвистов и представителей других наук привлекают вопросы отношения культуры и информации, передаваемой словами, которые являются средствами языка, поскольку все особенности жизни народа (например, географическое положение, история, социальное устройство, наука, искусство) обязательно отражаются в языке народа. Все это указывает на то, что язык отражает культуру нации, несет в себе национально-культурный код народа. В языке встречаются слова, называемые реалиями, в значении которх выделяется особая область, которая отражает связь языка и культуры.
Необходимо отметить, что изучением этих языковых единиц занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи: Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. Полвека тому назад исследователи С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на эти непереводимые элементы. Они дали полную характеристику, разработали классификацию и предложили способы перевода реалий. Л.С.Бархударов, А.Лилова, В.Н.Комиссаров, М.М.Морозов, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, А.М.Фитерман, А.В.Федоров также занимались исследованиями культурно-маркированных слов. Кроме того, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров рассматривали проблемы соотношений языка и культуры.
Актуальность темы данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время является открытым вопрос о природе, типах непереводимых и труднопереводимых слов и словосочетаний (реалий), способах их перевода.
Кроме того, очень важна их роль в процессе межкультурной коммуникации. Именно поэтому необходимо сочетать изучение иностранного языка с изучением культуры этой страны. Появилась новая область языкознания - лингвострановедение, которая приобщает к иной культуре, цивилизации, привлекает внимание к национально-окрашенной лексике, указывает на наличие определенных фоновых страноведческих знаний. [13, с. 37]
Цель данной работы - рассмотрение и характеристика «непереводимого» как культурного феномена языка, выявление их видов и анализ способов их передачи при переводе.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть и охарактеризовать понятия «фоновые знания», «картина мира», «прагматика».
2. Изучить научную литературу по проблемам «непереводимого».
3. Определить роль «непереводимого» в создании культурного фона языка.
4. Классифицировать труднопереводимые единицы.
5. Изучить трудности, особенности и способы перевода единиц.
Объектом данного исследования является непереводимость как культурное явление в языке. Предмет исследования - лексические единицы, содержащие фоновую информацию, и их типы.
В качестве основных методов исследования выбраны методы контекстуального и компонентного анализа.
Материалом послужили теоретические источники работы известных отечественных и зарубежных языковедов и переводоведов: Л.С.Бархударова, В.С.Виноградова, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, С.Влахова, С.Флорина, Н.М.Любимова, И.Левого, А.Д.Швейцера и др.
Теоретическое значение исследования заключается в систематизации разных видов лексических единиц, которые несут в себе фоновую информацию с точки зрения их перевода. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться на занятиях по лингвострановедению и теории перевода.
Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 5
1.1. Непереводимое в переводе 5
1.2. Фоновые знания и их роль в межкультурном общении и деятельности переводчика. 6
1.3. Культурная и языковая картина мира и их взаимодействие. 8
1.4. Прагматический аспект перевода. 11
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I. 12
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 14
2.1. Особенности фразеологических единиц. 14
2.2. Характеристика имен собственных. 15
2.3. Передача обращения средствами языка перевода. 17
2.4. Национальный колорит в звукоподражаниях. 20
2.5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21
2.6. Каламбур как стилистический оборот. 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24
ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26
3.1. Способы и особенности перевода фразеологизмов. 26
3.2. Проблема перевода игры слов. 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Русский язык 1969. 607 c.
2. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988. 123 c.
3. Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лінгвістике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. Минск, 2000. 136 c.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. 207 с.
5. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 320 с.
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 354 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384 с.
9. Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб., 2001. - 861с.
10. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка». ТП, 1966, № 3, с. 38.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука 1981. 139 с.
12. Гудмен Н. Способы создания миров. М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. 376 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2004.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. 208 с.
17. Нотина E.A. Фоновые знания переводчика в аспекте сопоставительной типологии текстов// Международный научный форум «Удовольствие как феномен культуры». Санкт-Петербургский государственный университет. 6 - 9 апреля. № 4 (76). СПб., 2004. 203 с.
18. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998, №1. 104 с.
19. Плеханова Т.Ф.П211 Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. Мн.: МГЛУ, 2002. 253 с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145
21. Старостин Б. А. Нормы практической транскрипции. РР, 1969, № 5, с. 53.
22. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, с. 263
23. Токарева И.И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного знания.// Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. Минск, 2000. 215 с.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, с. 198
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
26. Шрейдер Ю. Культура как фактор свободы//Новый мир, №1, 1993. - с.12-13.
27. Языки культуры и проблемы непереводимости. М., 1987
28. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.