Введение Ораторская речь — это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией. Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский стиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Живое общение с аудиторией создает благоприятные условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится к письменному типу речи. Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I'll, won't и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Все это обуславливает актуальность данного исследования. Данная проблема рассматривается в трудах Я.И.Рецкера, А.Д.Щвейцера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Федорова, Р.К.Миньяр-Белоручева, В.С.Виноградова, С.Влахова и С.Флорина и др. Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, Р.Р.Николаевской, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура, в работе Д.В.Псурцева и др. Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода текстов ораторского стиля.
Содержание Введение 3 Глава 1. Особенности перевода публицистического стиля речи 5 1.1. Особенности публицистического стиля 5 1.2. Основные стили английского языка 8 1.3. Особенности употребления ораторского стиля речи 10 Глава 2. Особенности перевода ораторского стиля английского языка 12 2.1. Основные подходы к пониманию картин мира в русском и английском языке 12 2.2. Основные приемы ораторской речи и их перевод 19 2.3. Особенности выбора лексики при переводе ораторской речи 29 Заключение 38 Список использованной литературы 40
Список использованной литературы 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – СПб.: Просвещение, 2001. – 295 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с. 3. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 2009. – 800 с. 4. Большой англо-русский словарь/ Под общ. ред. проф. И.Р. Гальперина. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 1636 с. 5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. – В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 162-189 6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с. 7. Гак В.Г.Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Межд. отн., 1979. – С.11-21. 8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. – 459 с. 9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование). 10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука. – 264 с. 11. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с. 12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2003. – 216 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с. 15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с. 16. Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004. – С. 107-121 (Вестник МГЛУ, вып. 488). 17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1989. – 182 с. 18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 19. Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. Вып 11. – М.: Межд. отн., 1974. – С.59-66 20. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 2008. – 216 с. 21. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. – М.: Высшая школа, 2003. – 214 с. 22. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 2006. – 228 с. 23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. – 303 с. 24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.