(Нет отзывов)
34 страниц
2019-05-18

Адекватность и эквивалентность перевода политической терминологии с английского языка на русский

В наличии
1640 ₽

ВВЕДЕНИЕ В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Поэтому не удивительно, что растет и интерес лингвистов, а также специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам англоязычной терминологии. Это объясняется постоянно возрастающим потоком англоязычной информации по разнообразнейшим отраслям знания, процессами международной интеграции и коммуникации. Важной особенностью современного этапа научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие, а также более активное использование специальных терминов в текстах, адресованных не только специалистам, но и широкому кругу читателей. Таким образом, проблема перевода на русский язык разнообразных текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность. Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Особенным значением точность перевода обладает в политической сфере, где от каждого слова зависят многие изменения. Именно поэтому перевод политической терминологии должен быть на особо высоком уровне, соответствовать строжайшим требованиям адекватности и эквивалентности перевода. В связи с тем, что эти понятия являются основными в требованиях к переводимым текстам, а научных публикаций на данную тематику не достаточно много, появления данной исследовательской работы является актуальным. Объектом настоящей курсовой работы является перевод политической терминологии с английского языка на русский. Предмет исследования составляют особенности переводческих трансформаций политической терминологии с английского на русский язык. Цель данного исследования - выявить особенности перевода политической терминологии с английского на русский язык, и определить адекватность и эквивалентность данного перевода. В соответствии с поставленной целью в данной дипломной работе решаются следующие задачи: 1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе. 2. Охарактеризовать понятия адекватности и эквивалентности, отразить их особенности. 3. На конкретных примерах из оригинальной специальной литературы, содержащей терминологическую лексику, проанализировать способы перевода англоязычных политических терминов на русский язык.. Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др. Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках английского языка. Методы исследования определены целями и задачами: методика сплошной выборки описательный и сопоставительный методы, анализ и синтез. Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ...5 1.1 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА, УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА……………...5 1.2 ПОНЯТИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ, ТЕРМИНЫ - ОСОБЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ..7 1.3 ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ЕЕ ОСОБЕННОСТИ……………………...9 ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………..17 2.1 АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА……………………………………………… 17 2.2 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА……………………………………………19 2.3. СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ……………………………………………………………………………...25 2.4 ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

ЛИТЕРАТУРА 1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91 2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 134с. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. - 302 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. 5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с. 8. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с. 9. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с. 10. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд.,исп. и доп. Москва “Высшая школа” 1986, с.-240 11. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90. 12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 13. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с. 14. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94 15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с. 16. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1987,с.-438 17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с 18. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с 19. Паршин Андрей. Теория и практика перевода. М., 2004- 203с. 20. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с. 21. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48. 22. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с. 23. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с 24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с. 26. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86. 27. Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте. Москва,1979, с.-158 28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Москва, “Наука”,1988 с.-216 29. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. — С.265-304

Список курсовых работ по предмету английский язык