(Нет отзывов)
28 страниц
2019-09-08

Переводческий анализ текста

В наличии
549 ₽

Введение Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию». Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций. Цель работы – исследование переводческих трансформаций при переводе научного текста. Сформулированная цель предполагает решение ряда задач: 1. Выявить в тексте перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе текста; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций. Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный анализ. Материалом для исследования послужил отрывок из книги…

Введение 3 1. Виды переводческих трансформаций 5 2. Анализ переводческих трансформаций в тексте «Relativity and Subjectivity» 14 Заключение 26 Список использованных литературных источников 28

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240с. 2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с. 3. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002. 4. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с. 5. Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М.: Дрофа, 2000. – 288с. 6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с. 7. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. Пособие. – М.: Слово / Slovo , 2000 – 624 с. 8. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.

Список рефератов по предмету английский язык