(Нет отзывов)
55 страниц
2020-12-10
Новая

Языковые реалии как вербальное выражение специфики англоязычной лингвокультуры

В наличии
1500 ₽

В приведенном ниже примере в тексте оригинала используется культурно-маркированная единица, которая представляет собой название настольной игры. При переводе данной единицы на русский язык использовался подбор функционального аналога с ориентацией на принимающую культуру, т.е. русскую, в результате чего оба переводчика использовали название русской игры бабка

ВВЕДЕНИЕ - 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ - 6
1.1 Развитие представления о реалии в лингвистике - 6
1.2 Основные принципы классификации реалий - 8
1.3 Реалии, как специфические компоненты языковой культуры мира - 12
Выводы по главе 1 - 22
ГЛАВА II. АКТУАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ - 23
2.1 Особенности семантики понятийных реалий и их перевод - 23
2.2 Двойственная семантика частичных реалий («ложные друзья» переводчика) - 26
2.3 Способы передачи реалий при переводе (на материале художественного произведения) - 29
Выводы по главе 2 - 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ - 51
ПРИЛОЖЕНИЕ - 55

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. 2. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп . – М.: Рус. язык, 1990. – 247с. 3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Список дипломных работ по предмету лингвистика