Ещё одним признаком, который выделяет тексты правовых документов среди других типов текстов, является также практически полное отсутствие пунктуации, использование местоимённых наречий, местоимённых форм, и использование, так называемых, языковых дублетов и триплетов. Все вышеперечисленные особенности создают определённые сложности при их передаче с одного языка на другой. Помимо этого, многие лексические единицы в языке оригинала могут иметь до нескольких значений в языке перевода, что приводит к необходимости самостоятельно подбирать самый приемлемый вариант перевода того или иного многозначного слова (слов) в каждом конкретном случае, что иногда бывает сделать довольно непросто. Это наглядно иллюстрирует пример ниже, в котором необходимо передать конструкцию to give a cause of action, которая может быть переведена как «основания для иска о компенсации». Например: The courts have not gone so far as to give a cause of action in damages for breach of such promises, but they have refused to allow the party making them to act inconsistently with them[38]
Настоящая выпускная работа посвящена аспектам перевода текстов правовых документов. Исследование стилистических, лексических и грамматических особенностей перевода материалов правовой тематики является очень актуальными в связи со стремительным развитием международных отношений и, в первую очередь в области права. Юридический перевод, традиционно, считается одним из наиболее сложных видов перевода. Это обусловлено тем, что в процессе передачи текстов в области юриспруденции и права стандартных навыков переводчика, как правило, бывает недостаточно.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 2. Английский язык для юристов / Отв. ред. Н.Ю. Ильина, Т.А. Аганина: учебное пособие. – М.: Изд-во Проспект. 2012. – 295 с. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. : УРСС, 2004. – 569 с. 4. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига , 2005. – 160 c. 5. Ачкасов А.В. О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» /А.В. Ачкасов // Актуальные проблемы переводоведения. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. – С. 1-2. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с