(Нет отзывов)
46 страниц
2025-03-03
Новая

Особенности испанско-английского перевода стилистически маркированной лексики

В наличии
2000 ₽

Основные трудности при переводе эмоционально-окрашенной лексики аудиовизуальных произведений с исходного языка на целевой заключаются в выборе корректного способа сохранения коннотаций эмоционально-оценочного плана, образной составляющей и ассоциативности на лексическом уровне. Все это требует от аудиовизуального и субтитрового переводчиков профессионального владения особыми комплексными стратегиями перевода. Перевод стилистически маркированной лексики, как правило, характеризуется дополнительными сложностями, поскольку поиск соответствующего эквивалента для лексической единицы подлинника затруднятся присутствуем в ней не только денотативного, но и коннотативного значений.

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И СЛЕНГА ИСПАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 6 1.1 Определение понятий эмоционально окрашенной лексики и сленга 6 1.2 Сленг в современном испанском языке: основные особенности 9 1.3 Аудиовизуальный перевод: понятие, особенности, виды 13 1.4 Понятие переводческих трансформаций и их классификации 19 Выводы по первой главе 22 ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И СЛЕНГА С ИСПАНСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ТРИ МЕТРА НАД УРОВНЕМ НЕБА» (“TRES METROS SOBRE EL CIELO”)) 24 2.1 Краткая характеристика испанского фильма «Три метра над уровнем неба» (“Tres metros sobre el cielo”) 24 2.2 Анализ перевода эмоционально окрашенной лексики и сленга в фильме «Три метра над уровнем неба» с испанского на английский язык 25 Выводы по второй главе 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38 ПРИЛОЖЕНИЕ 41

1. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. – Свердловск: изд-во СГУ, 1990. – 31 с. 2. Банникова А.В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок»). –Челябинск: изд-во «ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ», 2017. – 102 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с. 4. Волкова А.Е. Эмоционально окрашенная лексика: понятие, виды и классификация // Молодой ученый. – 2021. – № 16 (358). – С. 125–127. 5. Дмитриева У.Д. Перевод политического диалога в контексте развлекательного дискурса (на материале англоязычного сериала «Карточный домик» и его русского перевода). – Томск: изд-во НИТГУ, 2018. – 108 с. 6. Жиенова Д.Р. Сравнительный анализ типов аудиовизуального перевода на примере фильма: Три билборда на границе Эббинга, Миссури. – Челябинск: «ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ», 2019. – 60 с. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. – 320 с. 8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 173 с. 9. Комарова Л.Н. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт-Комета, 1994. – 752 с. 10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комисаров. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 176 с. 11. Кунец Н.А., Тян И.С. Особенности аргентинского варианта испанского языка // Россия и страны Латинской Америки и Карибского бассейна: экономика, культура, образование. Сборник материалов по итогам межвузовской научно-практической конференции. – СПб: изд-во Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2018. – С. 128–130. 12. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: «Международные отношения», 1981. – 248 с. 13. Левицкая Т.Р. Пособие по переводе с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – Москва: Высшая Школа, 1973. – 135 с. 14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с. 15. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). – СПб: изд-во СПбГУ, 2008. – 42 с. 16. Мерзликина О.В. Структурно-семантическая характеристика испанского молодежного жаргона // Вестник Челябинского государственного университета. – 2014. – № 7 (336). – С. 113–118. 17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с. 19. Федорова В.А. Сленг и жаргон: проблема терминологической неопределенности // Молодой ученый. – 2021. – № 15 (357). – С. 389–392. 20. Шаховский В.И. — Типы языковых значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. – 1994. – № 1. – С. 20–26. 21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с. 22. Aquirre A.F. Aproimacion al lexico argentino actual // Revista de Filologia de la Universidad de La Laguna. – 1998. – No 16. – 1998. – Р. 57–71. 23. Gottlieb H. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. Diaz Cintas, J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation. – Bristol, Buffalo, Toronto, 2009. – Р. 21–43. 24. Cintas J.D. Subtitling // Handbook of Translation Studies.Vol.1. –Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. – Р.344–349. 25. Herrera C. El espanol de los jovenes / C. Herrera, M. Manjavacas Ramirez, Y. Tejado // Donde dice... Boleti?n de la Fundacio?n del Espan?ol Urgente. – 2008. –№ 12. – P. 15. 26. Rodriguez Gonzalez F. Lenguaje y contracultura juvenil: anatomia de una generacion // Comunicacion y lenguaje juvenil . – 1989. – P. 149. 27. Zimmer T. El lenguaje estudiantil de Costa Rica: el disfemismo como medio de identificacion // Ka?n?ina. 2004. – Vol. 28. – № 2. – P. 165. 28. Manas J.A. Historias Del Kronen. Barcelona: Booket, 2008. – 237 р. 29. Marleau L. Les sous-titres... un mal necessaire // Meta. – 1982. – №27 (3). – Р. 271–285. Электронный ресурс 30. Diccionario de la lengua espanola (REAL CADEMIA ESPANOLA) [Recurso electronico]. – ULR: https://dle.rae.es (Fecha de acceso: 18.10.2023). 31. Fast Slang [Electronic resource]. – ULR: https://www.fastslang.com/dogface (Date of address: 18.10.2023). 32. Oxford Learner’s Dictionaries [Electronic resource]. – ULR: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (Date of address: 18.10.2023). 33. Tres metros sobre el cielo [Recurso electronico]. – ULR: https://hdtoday.tv/watch-movie/watch-three-steps-above-heaven-hd-16998.5353291 (Fecha de acceso: 18.10.2023).

Список курсовых работ по предмету лингвистика

Другие работы по направлению лингвистика (45.03.02)