Основные вопросы, подлежащие разработке. Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи исследования, описать объект, предмет и информационную базу исследования, методы исследования, практическое использование сформулированных рекомендаций автора. Для написания главы 1 рекомендуется проанализировать теоретические аспекты культурно-маркированной лексики, проанализировав разные литературные источники и раскрыв все пункты плана. В пункте 1.1 необходимо дать определение понятия «культуроним», т.к. оно является ключевым понятием работы. В пункте 1.2. целесообразно представить классификацию культурно-маркированной лексики в современном отечественном и зарубежном языкознании. В пункте 1.3. рекомендуется систематизировать культуронимы на основе художественного текста и его перевода, проанализировав различные точки зрения лингвистов к рассматриваемому вопросу. Во 2 главе рекомендуется рассмотреть основные способы перевода культуронимов в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В пункте 2.1 необходимо представить классификацию культуронимов в русскоязычном тексте романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В пункте 2.2 целесообразно перечислить и подробно описать основные способы адаптация культуронимов, используемых при переводе романа «Мастер и Маргарита» с русского языка на английский и привести примеры. По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой. В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы. В приложение можно вынести больше примеров для наглядности и иллюстрации теоретического материала. Исходные данные по ВКР: Основная литература: 1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с. 2. Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: монография / М.Л. Алексеева. ГОУ ВПО «Урал.гос.пед.ун-т». — Екатеринбург, 2007. - 225 с. 3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. // Избр.тр.: В 2 т. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с. 4. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192с. 5. Белая, Л.В. Лексико-семантические и функциональные особенности антропонимики М.А.Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Белая // Филологические науки. М., 1990, - №3. -С. 108-109. 6. Белобровцева, И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. Белобровцева, С. Кульюс. — М.: Книжный Клуб 36.6, 2007. 496 с. 7. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с. 8. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с. 9. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2007 - 1037 с. 10. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин / под ред. Вл. Россельса. М.: Межд. отн., 1980. - 340 с. 11. Галинская, И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях / И.Л. Галинская., Л.А. Галинская. — М.: ИНИОН РАН, Ин-т науч. информ. по обществ, наукам, 2003. 132 с. 12. Гарская, Л.В. Культурологический аспект в контексте межнациональных контактов / Л.В. Гарская // Проблемы культурной адаптации текста. — Воронеж, 1999. С. 21-25. 13. Демецкая, В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект / В.В. Демецкая // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. С. 2526. 14. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с. 15. Жельвис, В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В.И. Жельвис, И.А. Марковина // Исследование проблем речевого общения. М.: Наука, 1979. -214 с. 16. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. -М.: Высш. шк., 1989. 124 с. 17. Иванищева, О.Н. Текст. Культура. Понимание: Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О.Н. Иванищева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 145 с. 18. Комиссаров, В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - вып. № 444. - С. 75-87. 19. Кулешова, В.Д. Имена собственные как стилистическая единица речи в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» / В.Д. Кулешова // Вопросы русской филогии. Алма-Ата, 1978.-С. 169-178. 20. Марковина, И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом / И.Ю. Марковина, Т.А. Васильченко. // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 129-141. -21. Охремова, Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дис.канд. фил. наук / Е.А. Охремова. — Белгород, 2002. 194 с. 22. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с. 23. Соколов, Б.В. Булгаковская энциклопедия / Б.В. Соколов. М.: Локид: Миф, 1996. -592 с. 24. Солнцев, Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: автореф. дис. канд филол. наук / Е.М.Солнцев. М., 1999. -23 с. 25. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. // Филологические науки. 1958. - №2. - С. 50-54. Интернет-ссылки: № Наименование портала (издания, курса, документа) ссылка 1 Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» https://cyberleninka.ru/ 2 Онлайн-библиотека www.elibrary.ru