Введение В данной дипломной работе рассматриваются проблемы передачи модальности долженствования/необходимости, возможности/предположения в переводах речей политических деятелей (на материале выступлений В.В. Путина и С.В. Лаврова). В теоретической части рассматривается соотношение функционального стиля текста с употреблением модальности необходимости/долженствования и возможности/предположения, а также влияние стиля конкретного оратора на употребление данных видов модальности. Практическая часть работы представляет собой анализ соотношения функционального стиля текста с употреблением модальности. Целью теоретической части данной работы является рассмотрение модальности необходимости/долженствования и возможности/предположения в русском языке и проблема ее передачи на английский язык. Практическая часть исследования включает в себя классификацию примеров текста публичной политической речи Президента Российской Федерации В.В. Путина и Министра иностранных дел С.В. Лаврова. В связи с заявленными целями были поставлены следующие задачи: 1. Проанализировать средства выражения модальности в русском и в английском языках. 2. Проанализировать проблемы передачи модальности с русского языка на английский язык. 3. Провести анализ соотношения функционального стиля текста, а именно публичные выступления Президента Российской Федерации В.В. Путина и Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова, с употреблением модальности. 4. Проанализировать средства выражения модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения. 5. Провести анализ способов передачи модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения в текстах переводов публичных выступлений В.В. Путина и С.В. Лаврова на английский язык. 6. Рассмотреть и проанализировать типичные проблемы, возникающие при переводе модальности. 7. Провести анализ примеров публичных выступлений В.В. Путина и С.В. Лаврова и их перевод, сравнить данные тексты и их перевод и рассмотреть способы употребления и передачи модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения в данных типах текстов. Данное исследование способствует выявлению способов передачи модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения в текстах публичных выступлений В.В. Путина и С.В. Лаврова. Этим и определяется теоретическая ценность работы. Практическая ценность дипломной работы определяется тем, что в ней будут рассмотрены и проанализированы конкретные случаи, которые могут составлять проблему при передаче модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения при переводе публичных выступлений В.В. Путина и С.В, Лаврова на английский язык, выработаны некоторые рекомендации, способствующие исключению переводческих ошибок, а также предложены собственные варианты перевода некоторых моментов.
Средства выражения модальности в русском и в английском языках
1. Определение модальности 6
2. Типы модальных значений 9
3. Средства выражения модальности 11
4. Проблемы передачи модальности с русского языка на английский 15
5. Соотношение функционального стиля с употреблением модальности 18
6. Публичная речь как тип текста 20
7. Типы модальности и публичная речь 23
8. Средства выражения модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения 27
9. Модальность необходимости и долженствования 31
10. Модальность возможности и предположения 40
11. Способы передачи модальности необходимости, долженствования, возможности и предположения в переводе на английский язык 44
Глава 2
Типичные проблемы при переводе модальности 52
Классификация примеров 58
Заключение 81
Библиография 84
1. Небыкова С.И. «Модальность предложений с зависимым инфинитивом (значение возможности и необходимости).» Учебное пособие для слушателей международного семинара преподавателей русского языка стран Азии. Африки и Латинской Америки. РУДН, 1981-С.15
2. Грамматика русского языка. Т.П,ч.1.М.-Л., Изд-во АН СССР, 1960-С.80
3. Адмони В.Г. «Введение в синтаксис современного немецкого языка».М., изд-во литературы на иностранных языках, 1955, С.163
4. Виноградов В.В. «О категории модальности и модальных словах в русском языке». «Труды института русского языка», т. II, М.-Л., изд-во АН СССР, 1950, С.41
5. H. Poutsma. Указ, соч., part II, p.161
6. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика». Очерки лингвистической теории перевода. М.Р. Валент, 2004, С.166
7. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. «Современный русский язык». Лексика, фразеология, морфология, М.: «Аспект Пресс», 2003, С.451
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учебное пособие. Гл. «Перевод ораторской речи»М.:Высшая школа, 1983,С. 240-244
9. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение». М.: «Академия» 2004-С. 298
10. С.В. Чернова «Модальные глаголы в современном русском языке. Семантическая модель «замысел – осуществление замысла». Вятский гос. пед.ун-т, Киров, 1996, С-26
11. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность, «Наука», Ленинград, 1990, С-142-143
12. Т.В. Булыгина,1980,С-338-340
13. Шатуновский И.Б. Семантика предложения,С- 182.
14. И.Р. Федорова «Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет)» Учебное пособие, Калининград, 2000, С-6-29
15. Ronald Carter, Michael McCarthy, “Cambridge grammar of English. A comprehensive guide spoken and written English grammar and usage”,UK, Cambridge University Press, 2006, p.638-639
16. Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum “The Cambridge grammar of the English language”. UK, Cambridge University Press, 2005, p. 172-207
17. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика», Санкт-Петербург: «Союз», 2008-С.106-107
18. В.В. Девяткина. Стиль судебной речи: исторические параллели// Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратовская государственная академия права, Саратов, 2003, С.294-300
19. В.В. Данилина. Политическая ораторская речь в ритмико-текстологическом аспекте (на материале английского языка): Автореф.дис., М., 2002, С.24
20. R.A. Close “A Reference Grammar for Students of English”, Moscow, “Prosveshceniye”, 1979, p.342
21. Randolph Quirk, Geoffrey Leech, Jan Svartvik “A University Grammar of English”, Moscow, “Visšaja škola”, 1982, p. 390
22. http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/13_7/
23. http://www.kremlin.ru/ - материалы исследования
24. http://www.mid.ru/ - материалы исследования
25. http://russianembassy.org.il/ - материалы исследования
26. Словарь литературоведческих терминов http://slovar.lib.ru/dictionary/modalnost.htm/
27. Л.Л. Вагапов «Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов)», г. Псков, Из-во ПГПИ, 2000 http://zhurnal.lib.ru/W/Wagapow_a_s/modality-tr.shtm/
30. И.А. Никанорова, З.Л. Полунина «Некоторые аспекты перевода с русского языка на английский» На материале общественно-политической лексики, Москва, «Научная книга», 2005, С. 61-79